«وفاداری به اثر» در «دوبله» بسیار مهم است/ متأسفانه بعضی دوستان بیش از حد «دوبله» را «ایرانیزه» میکنند/ اگر بیش از اندازه از ترجمهٔ اصلی فاصله بگیریم «مخاطب» اعتماداش به دوبله را از دست میدهد
سینماپرس: «احسان مهدی» در واکنش به دوبله های ضد اخلاقی و حاوی اصطلاحات مبتذل و بعضا مثبت هجده در دوبله انیمیشن ها که توسط برخی موسسات دوبله انجام می شود، گفت: در این مورد باید بگویم که من بهشدت مخالفم. اگر دوبلههای من را ببینید، اصلاً چنین چیزی در آنها وجود ندارد. اینکه برای جذب مخاطب از شوخیهای مثبت ۱۸ استفاده شود، درست نیست. در نهایت همین نوجوانانی که امروز میخندند، فردا که بچهدار شوند، دوست ندارند فرزندشان چنین چیزی ببیند. زور زدن برای خنداندن کار درستی نیست. البته شوخیهای کنترلشده که به بانمک شدن اثر کمک کند، خوب است، اما اینکه زور بزنیم تا با نمک بشود، اصلاً روش من نیست.
به گزارش سهندخبر به نقل از سینما پرس،
سینماپرس: «احسان مهدی» در واکنش به دوبله های ضد اخلاقی و حاوی اصطلاحات مبتذل و بعضا مثبت هجده در دوبله انیمیشن ها که توسط برخی موسسات دوبله انجام می شود، گفت: در این مورد باید بگویم که من بهشدت مخالفم. اگر دوبلههای من را ببینید، اصلاً چنین چیزی در آنها وجود ندارد. اینکه برای جذب مخاطب از شوخیهای مثبت ۱۸ استفاده شود، درست نیست. در نهایت همین نوجوانانی که امروز میخندند، فردا که بچهدار شوند، دوست ندارند فرزندشان چنین چیزی ببیند. زور زدن برای خنداندن کار درستی نیست. البته شوخیهای کنترلشده که به بانمک شدن اثر کمک کند، خوب است، اما اینکه زور بزنیم تا با نمک بشود، اصلاً روش من نیست.
شناسه خبر: 62560385
واکنش شما به این خبر چیست؟
👍
پسندیدم
0
👎
نپسندیدم
0



نظرات شما